2012年2月7日星期二

沙治奧里昂尼(Sergio Leone)與《獨行俠》

間中從網上讀到新一代影評人談沙治奧里昂尼(Sergio Leone,內地譯音塞爾吉奧萊昂內)的文章,才曉得原來他的電影在新一代電影人中評價甚高,已成為電影學院的經典教材。里昂尼在上世紀六十年代曾經導演過幾部西部片,奠定了他的電影大師地位。其中最重要的,是由奇連伊士活(Clint Eastwood,台譯克林特伊斯特伍德)主演的《獨行俠》(台譯《無名鏢客》)三部曲,包括:《獨行俠連環奪命槍》(《A Fistful of Dollars》,台譯《荒野大鏢客》)、《獨行俠決戰地獄門》(《For a Few Dollars More》,台譯《黃昏雙鏢客》)、和《獨行俠江湖伏霸》(《The Good, the Bad & the Ugly》,台譯《黃金三鏢客》)。

現今網上尋找電影光盤和資料,還是台譯較流行。他後來還拍了亨利方達主演的《萬里狂沙萬里仇》(《Once Upon a Time in the West》,台譯《狂沙十萬里》),作為他拍攝西部片的掩卷之作,但賣座平平。 《獨行俠連環奪命槍》,是里昂尼第一部初試啼聲執導的作品,由德國、意大利和西班牙投資拍攝的美式西部片,初拍峻上影時連片商也沒有信心,影評的評價甚低,只安排在意大利城市街頭巷尾的小影院放影。美國的影評人對這些粗製濫造,大量跟風之作的低成本製作西部商業片很看不起,稱之為「意大利西部片」(Spaghetti Western)。結果卻票房大賣,《獨行俠》三部曲成為一時無兩的潮流話題。

看過《獨行俠》三部曲的朋友,相信都會對里昂尼佩服得五體投地。不錯是低成本製作商業片,卻拍得有故事有層次有內涵有風格。電影用了大量大特寫鏡頭,給觀眾深刻印象;片中演員都是滿身泥塵污垢,形容猥瑣,一反美國傳統西部片牛仔英雄的高大威猛形象;電影差不多是純男班演員,捨棄傳統西部片的英雄美人格局。我懷疑香港武打大導張徹武俠片的純剛陽之風其實受他影響,後來吳宇森的黑社會「英雄」電影也可見里昂尼的影子。


突然提起里昂尼的《獨行俠》電影,是因為剛讀了諾埃爾森索洛(Noel Simsolo)著,李洋譯的《萊昂內往事》(Conversations with Sergio Leone),是作者作為法國影評人,斷斷續續與萊昂內對談的紀錄。書中從里昂尼的童年,成長,談到如何投身意大利電影界,為不少荷里活的大導演當助理導演。他參加過攝製的,包括威廉韋納(William Wyler)的《賓虛》(Ben-Hur),和佛列仙納曼(Fred Zinnermann)的《艷尼傳》(The Nun's Story)。都是二十世紀五、六十年代的大導演大製作。到了六十年代,他才開始正式執導,拍出膾炙人口的《獨行俠》三部曲。

《獨行俠》是我這一代認識電影的敲門磚,這本書讀來就好像重溫那個時代伴我們成長的一部電影史。我只是擔心,把《萊昂內往事》對談錄翻譯出來,介紹給中國觀眾,除了唸電影專業的大學生,還有誰會注意他的名字,對這位只拍過七部電影的已故意大利導演感興趣?

雖然譯者李洋是留學法國回來的教授,書中有幾處翻譯我覺得有欠準確,「意大利西部片」(Spaghetti Western)譯為「通心粉西部」,肯定有誤。「Spaghetti」是意大利粉,實心麵條;「通心粉」是「Macaroni」或「Penne」,是空心的管子。「通心粉西部」的譯法,可能源自台灣,以訛傳訛,現今在內地流行起來。書中里昂尼談到帶他入行的意大利導演馬里奧伯納德(Mario Bonnard)的第一部意大利新寫實主義作品《商販與女人》(Campo di Fiori),不知中文譯名何來。Piazza Campo di Fiori是羅馬市內一個廣場,近著名的Piazza Navona噴泉廣場,餐飲熱門好去處,可意譯為「花地」。

2 則留言:

  1. (《For a Few Dollars More》,台譯《黃昏雙鏢客》)應該是《獨行俠江湖伏霸》, (《The Good, the Bad & the Ugly》,台譯《黃金三鏢客》)才是《獨行俠決戰地獄門》。

    回覆刪除