2007年8月10日星期五

周南談宋淇


英國政府跟中國政府達成協議,以「聯合公布」形式宣布九七年中國在香港恢復行使主權後,還成立了「中英聯合聯絡小組」,雙方相談九七過渡的細節安排。80年代,每次小組會議前後,香港,甚至全世界的記者都在會議舉行地點門外守候,希望從與會人員口中探聽到會議內容的片言隻字,好回去報道。當時,「聯絡小組」中方首席代表周南在會議後見記者,總喜歡引句古詩,側面透露一點會議的氣氛,記者便把周南稱為「詩人」。

引幾句古詩,當然未夠資格作「詩人」,當時香港也曾經有人提出疑問。最近讀了宗道一等編著的《周南口述──身在疾風驟雨中》(香港三聯版)一書,才了解周南對「詩人」的稱謂當之無愧。他自少愛好文學,一直寫詩,從新詩寫到舊體詩,書中無論名家作品或自己作品都不少,與趙樸初、錢鍾書等詩酒唱酬,互增詩作,周南並非單純作外交官。

我讀《周南口述》最主要目的,是希望了他們40年代後期的熱血青年,如何從普通熱愛文學的大學生,轉而當上學運領袖,最後參加共產黨。周南出生在東北的官僚家庭,抗戰時居住北京,曾入讀日治時代的北大,抗戰勝利後改讀燕京大學,學業未竟便離校,投身共產黨的革命事業。

書中有一段談及香港知名的文化人:宋淇(林以亮)。原來周南的大哥高慶深在唸燕京大學時,辦過一個文學雜誌《燕京文學》,宋淇是成員和撰稿人。宋淇生於富貴世家,父親是當過外交官的大學教授和戲劇家宋春舫。周南書中說,宋淇在燕園時是體育健將,田徑籃球皆精。當時宋淇與另一好友吳興華都是燕大外文系才子,中,英俱出眾,有筆名叫宋梯芬。

宋淇在四十年代末來香港定居,他是香港的名翻譯家,曾任職美國新聞處、各大電影公司,後來加入中文大學,當校長助理兼翻譯專家。1996年病逝。

2 則留言:

  1. 偶然來到你的網誌,很喜歡你的文章。謝謝你帶給我這麼愉快的閱讀樂趣!

    回覆刪除
  2. aries,

    多謝留言。剛外出公幹回港,離港期間未能檢查網誌,遲了答覆,歉甚。

    上了你的網誌,原來"同是天涯愛書人",日後多通訊,多交換意見。

    關平

    回覆刪除