看陸離PK梁文道的文章,有幾點總結。
陸離久已輟筆,如今肯奮力執筆,PK梁文道,我認為是因為梁文道做訪問寫文章犯了兩個錯誤,都點正陸離的死穴。《中國學生周報》是陸離一生最重要的工作單位,也是陸離與香港讀者結緣的淵源,梁文道訪問小思紀錄中,把它叫作《中學生周報》,是差之毫釐、謬之千里,陸離怎可能容忍?。《周報》令一代讀者魂牽夢繫,重點在具深厚民族色彩的「中國」兩字。梁文道可能只是負責訪問,紀錄的執筆者另有其人,不過既然借出名字,文責當然免不了。
舒爾茲的《花生漫畫》由陸離一手引入香港,介紹給大眾讀者,是陸離至愛。我以前工作的博益出版社曾經買了版權出港版,決定仿照《加菲漫畫》的方式,用廣東話俚語翻譯出版。《加菲漫畫》當時極之暢銷,每集第一版已印一萬冊。不過,《花生漫畫》卻慘敗收場,每集只銷幾千,結果出了三集告終。事後檢討,《加菲漫畫》的主角加菲貓又肥又懶又要認「「叻」,欺善怕惡,集中一切香港人的劣根性, 故甚受讀者歡迎。《花生漫畫》講哲理談思想有深度,如《加菲漫畫》般翻譯是定位錯誤。我們用廣東話俚語翻譯,兼把小狗史諾比譯名作小惱皮,陸離認為簡直侮辱了《花生漫畫》,差點要跟我們割蓆呢。今次梁文道憑記憶,把史諾比讀《戰爭與和平》誤作打字,把人家的作品重抄一次,陸離怎會輕易放過?
寫專欄文章很多時是流水行雲,憑記憶把一些人和事寫出來,作為主題的說明襯托。我們的記憶能力有限,有時錯誤無法避免,但負責任的專欄作家,還是需要盡量避免犯錯。經此一役,希望大家謹記,專欄讀者高手如雲,重視資料正確,隨時挺身而出指證者大有人在,一向隨意,輕易不肯查資料的專欄大師要加倍留心了。
有人提起昔日美國包可華的專欄雜文,有幾個助手專作資料搜集,力求準確,避免犯錯。香港一般專欄拿那丁點稿費,當然難學包可華的嚴謹,也請不起助手。但當紅的傳媒人專欄作家稿費較高者大有人在,兼樹大招風,惹人矚目,看來僱用助手難以避免。又或者當紅專欄作家可以考慮減少專欄,少寫一點,限制自己每周一稿,又或者像包可華般一稿幾投,多收幾分稿費,少寫稿多花點時間找資料,或可減少出錯。
有興趣多了解這次事實的朋友,可參看下面網誌:
崑南的
http://www.hklit.com/forum/viewthread.php?tid=2836
馬吉的:
http://yvonnefrank.wordpress.com/tag/%E6%A2%81%E6%96%87%E9%81%93/
以前聽過一句話︰評然後家之。
回覆刪除許多作家因為人紅了,開始有其他人批評,建議也好,抓錯也好,這是一個階段。
比方說余秋雨,錯了一大堆,有人糾正。然後呢,又有人說文評家怎樣不對誤讀、作者自辯等等等等
姑勿讀誰對誰錯,有人願意指正、提意見,對作者對讀者都是好事。接下來劇情如何發展,就得看雙方修養了!
張君,
回覆刪除多謝來訪。
陸離是香港文化界的姑奶奶輩,重量級人物,不可等閒視之。不是文章中正死穴,那會輕易出手?
下面是梁文道的回應,是否誠懇,請自作判斷:
http://commentshk.blogspot.com/2010/08/blog-post_22.html
又內地專門打假的博客方舟子的網誌也曾轉貼一文,批評梁文道寫文章疏忽:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_474068790100lcgr.html
梁文道的回應見下面:
http://commentshk.blogspot.com/2010/08/blog-post_15.html